- Digitale Edition
- /IG VI 1, 1
- /I. Leges et decreta. Documenta publica
- /IG VI 1, 18
A
A
1Ἠλείων ψήφισμα.
1Beschluss der Eleer:
2ἐμφανίσαντός μοι Μάρκου Βετιληνοῦ Λαίτου,
2Nachdem mir Marcus Vetulenus Laetus mitgeteilt hat,
3ὅτι Τιβέριος Κλαύδιος Ῥοῦφος, ἀνὴρ πανκρα–
3dass Tiberius Claudius Rufus, ein All-
4τιαστής, ἐπὶ τὸν τῶν Ὀλυμπίων ἀγῶνα παραγε–
4kämpfer, der am Wettkampf der Olympischen Spiele teil-
5νόμενος ἐπεδήμησέν τε μετὰ παντὸς
5genommen hatte und zurückgekehrt war mit allen
6ἐν τῇ πόλει κόσμου, ὡς πάσης αὐτὸν μαρτυρίας
6Ehren in seine (Heimat)stadt, dass dieser ein jedes Zeugnis
7ἐπὶ σωφροσύνῃ καὶ κοινῇ καὶ κατ᾿ ἄνδρα παρὰ πᾶσιν
7über seine Selbstbeherrschung, sowohl insgesamt als auch bei allen einzeln
8ἐπιτήδειον νομίζεσθαι, τάς τε γυμνασίας ἐν
8verdient hat: dass er das Training unter
9ὄψει τῶν Ἑλληνοδικῶν κατὰ τὸ πάτριον τῶν
9den Augen der Hellanodiken nach den traditionellen
10ἀγώνων ἔθος ἀπέδωκεν ἐπιμελῶς, ὡς πρόδηλον
10Wettkampfregeln eifrig abgelegt hat, so dass ganz offenkundig
11εἶναι τὴν ἐλπίδα τῆς ἐπὶ τὸν ἱερώτατον στέφανον
11eine Hoffnung auf den allerheiligsten Siegeskranz
12αὐτῶι, καὶ διότι παραγενόμενος εἰς τὸ στάδιον
12für ihn bestand; und dass er, ins Stadion gekommen,
13ἀξίως καὶ τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου καὶ τῆς ἀθλήσεως
13würdig des Olympischen Zeus und des Sportes
14καὶ τῆς ὑπὲρ αὐτοῦ παρὰ πᾶσιν ὑπολήψεως ὑπαρ–
14und der bei allen verbreiteten guten Meinung über ihn
15χούσης ἠγωνίσατο μέγα τι καὶ θαυμαστόν, ὥσπερ
15gekämpft hat groß und geradezu bewunderswert, in dem Glauben, wie es
16ἦν ἄξιον, ἐπιθέσθαι τὸν Ὀλυμπικὸν στέφανον
16ja nur recht war, sich den olympischen Kranz aufsetzen
17ἡγούμενος, καὶ πάντας μὲν ἀνέφεδρος ἐπανκρα–
17zu können; und sie alle kämpfte er nieder ohne irgendeine Freirunde,
18τίασε τοὺς κλήρους τοῖς δοκιμωτάτοις λαχὼν
18vielmehr hatte er die erfahrensten Gegner erlost;
19ἀνδράσιν, ἐπὶ τοσοῦτον δὲ καὶ ἀρετῆς καὶ εὐψυχίας
19zu solcher Leistung und solchem Mut
20ἦλθεν, ὥστε περὶ τοῦ στεφάνου πανκρατιάζων
20lief er auf, dass er, um den Siegeskranz im Allkampf gegen einen Mann
21πρὸς ἄνδρα λελονχότα ἐφεδρείαν καλλείω
21antretend, der vorher eine Freirunde hatte, es für schöner
22λογίσασθαι τῆς ψυχῆς ὑπεριδεῖν ἢ τῆς περὶ τὸν
22hielt, sein Leben hintanzusetzen als die
23στέφανον ἐλπίδος,
23Hoffnung auf den Kranz;
B
B
24καὶ ὅτι μέχρι νυκτός, ὡς ἄστρα καταλαβεῖν,
24und dass er bis zur Nacht, als die Sterne erschienen,
25διεκαρτέρησε, ὑπὸ τῆς περὶ τὴν̣ νείκην
25durchhielt und, von der Hoffnung auf den Sieg
26ἐλπίδος ἐπὶ πλεῖστον ἀγωνίσζεσθαι προτρε–
26angetrieben, so lange wie möglich kämpfte,
27πόμενος, ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν πολειτῶν τῶν
27so dass er sowohl von unseren
28ἡμετέρων καὶ ὑπὸ τῶν τῆς οἰκουμένης θεατῶν
28Bürgern als auch von den Zuschauern aus der ganzen Welt,
29συνειλεγμένων ἐπὶ τὸν ἱερώτατον τῶν
29die sich beim allerheiligsten Wettkampf der
30Ὀλυμπίων ἀγῶνα θαυμάζεσθαι, καὶ διὰ ταῦτα
30Olympischen Spiele eingefunden hatten, bewundert wurde; und weil daher
31λέγοντος δεῖν τειμάς τε τῷ ἀνδρὶ ψηφισ–
31(Vetulenus Laetus) beantragte, für diesem Mann die (vollen) Ehren zu beschlie-
32θῆναι τὸ ὅσον ἐπ᾿ αὐτῷ καὶ αὐξήσαντι καὶ συν–
32ßen, der den Wettkampf, soweit es an ihm lag, aufgewertet und aus-
33κοσμήσαντι τὸν ἀγῶνα, καὶ ἐπιτραπῆναι
33geschmückt hat, und zu erlauben,
34ἀνδριάντα αὐτῷ ἐπὶ τῆς Ὀλυμπίας ἀναστῆσαι
34dass ihm eine Statue im (Gebiet) von Olympia aufgestellt werde
35ἐπιγραφὴν ἔχοντα τήν τε τῶν ἄλλων
35mit einer Inschrift als Zeugnis für alle (seine) anderen
36ἀγώνων μαρτυρίαν καὶ δηλοῦσαν ὑπὲρ
36Wettkämpfe und aufklärend über
37τῆς ἱερᾶς, ἣν μόνος ἀπ᾿ αἰῶνος ἀνδρῶν
37das Unentschieden, das er als erster Mensch seit Anbeginn
38ἐποίησεν, v ἔδοξεν τοῖς τε ἄ̣ρχουσι
38vollbrachte; ‒ wollen beschließen die Magistrate
39καὶ παντὶ τῷ δήμῳ· ἐπαινέσαι μὲν Λαῖτον
39und das ganze Volk: Laetus zu belobigen
40τῆς ἰσηγήσεως, τετειμῆσθαι δὲ Ῥοῦφον
40wegen seines Vorschlages; Rufus aber zu ehren
41πολειτείᾳ, καὶ ἐπιτραπῆναι{ν} αὐτῷ ἀνα–
41mit dem Bürgerrecht, und ihm zu gestatten,
42θεῖναι ἀνδριάντα ἐπὶ τῆς Ὀλυμπίας
42eine Statue aufzustellen im (Gebiet) von Olympia
43ἐπιγραφὴν ἔχοντα τὴν προγεγραμμένην.
43mit der obengenannten Inschrift.
Konkordanz
SEG
- SEG XLI 394